2017年4月30日

164。奇形怪状的翻译盲点


壹。

冰岛语中有一个词叫「gluggavedur」,指的是适合隔着窗口在室内享受的天气。我觉得它特别迷人。很多时候在单一有限的语言里无法深刻描述的意境,在另一种语言里仅仅由一个独立的单词就能完整表达。就像当人们谈起爱的时候,很少人能精确诠释他们所想表达的爱的形式。这些无法解释的奇异的情绪在滋生的时候需要很多种不同的表现手法,例如在日记里贴上一颗心脏、在镜子里勾勒一朵花、或是在歌声里挂上一对翅膀。

贰。

「用正确的爱情见面」这句话听起来模凌两可。说到头来根本就没有所谓的正确也没有形式上的绝对。我们一直以来被传授的那些正义更多的时候像是被公认的妥协方式。换而言之,只要在这些前提下成立的任何判断与决定都是正确的不是吗。不单是无可理喻的爱情。就连政治也是。冰冻过的红枣像颗胶囊,吃到最后剩下的果核像是某种昆虫的躯体。我想起夜晚有一只昆虫匍匐在车窗上,被流过的影子完全覆盖后消失的样子。至此以后我再也不相信自己的眼睛。

3 条评论:

MiiKaeL 说...

這個詞很美是真的。
(:

語言果然是世界上最漂亮的“東西”。

说...

真的,我最近都在搜集这些无法完整经过另一个语言媒介翻译的寓意单词。

我觉得它们特别特别的美(这里应该引用aesthetic一词)。:)

MiiKaeL 说...

其實我覺得中文本身就是一個很美的語文。
而其他語言會讓我們覺得美麗呢,或許是因為我們的不習慣,覺得新鮮。

但其實‘日常’的美,也很珍貴。
(: